Instrumenter
Ensembles
Genres
Komponister
Udøvende kunstnere

Noder $2.50

Original tekst

Jo. Elizabeth Alexander. A Cappella sheet music. Intermediate.

Oversættelse

Jo. Elizabeth Alexander. En Cappella noder. Intermediate.

Original tekst

Jo. composed by Elizabeth Alexander. For Women's Chorus. SSA choir. woman's choir. a cappella. Community Chorus, Concert Music. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. Moderate. Octavo. Text language. Hungarian. Duration 2 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-092-00. With Text language. Hungarian. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. In 1568, during a period of intense religious violence in Europe, King John Sigismund III of Hungary issued a decree granting unprecedented religious freedom to his country's people. Imagine a group of women spreading the news to everyone in their village, quoting from this historic decree, the Edict of Torda. Sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "Jo. " - meaning "it's all good. " - carries a joyful message of tolerance that is still as relevant as ever. Composer's Note. I conceived "Jo. " as an imagined moment in Torda centuries ago - a moment which may or may not have actually happened. It is 1568, and a group of Transylvanian women have just heard about the Edict of Torda. Pleased by the prospect of their country avoiding the violence and religious persecution that is plaguing the rest of Europe, they are running through their village spreading the word to everyone. "Jo" is an all-purpose good feeling Hungarian word, like "okay," "alright," or "hunky-dory. " In this lively song, which is sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "jo" serves as both a refrain and an exclamation of harmony and goodwill. As readers look over the Edict of Torda's text, I can just imagine the raised eyebrows. What kind of a lyric is that. they will wonder. Like many of my recent songs, I have taken a piece of writing that is not inherently lyrical, and found a way for it to sing, as naturally as if it were poetry. You'll just have to trust me on this one. Historical Context. In 1568, King John Sigismund II of Hungary. later of Transylvania. , at the behest of Unitarian minister, Francis David, issued The Act of Religious Tolerance and Freedom of Conscience, commonly referred to as The Edict of Torda. This decree extended unprecedented religious freedom to Catholics, Lutherans, Calvinists and Unitarians, and lesser but significant religious tolerance Jews, Muslims and Eastern Orthodox Catholics. Sigismund's decree was a more forceful rendering of a 1557 decree of his mother, Queen Isabella, which was itself a document of unprecedented tolerance during the violence of the European counter-Reformation. At the time of these decrees, some European countries appeared to be moving away from the Counter-reformation's violence - with the end of Germany's Thirty Years War and the beginning of the reign of Queen Elizabeth I - but elsewhere in Europe, religious violence was abundantly evident. The Inquisition was in full force in Spain, and Catholics and Protestant Huguenots were waging an all out war in France. Four years before Queen Isabella's decree, Unitarian leader Michael Servetus had been burned at the stake in Switzerland. In this context, Transylvania's attempt to avoid this bloodshed was, no doubt, a welcome one for its citizenry. Translation. Preachers shall propagate the Gospel in all places, according to their own understanding, and if the community is willing to accept, that's all well and good. if not, no one is allowed to press them to adopt it in spite of their not being reassured in their heart. but they may keep a preacher whose teachings they like. And no one. may persecute them for this. no one is to be denounced or disparaged at on account of religion,. for faith is the gift of God, which comes from listening - listening to the words of God. Translation by Eva Kish. Text. A predikatorok minden helyen hirdessek az evangeliumot, kiki az o ertelme szerint, es a kozseg, ha venni akarja, jo, ha nem, senki ra ne kenyszeritse, az o lelke azon meg nem nyugodvan, de tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert senki. a predikatorokat meg ne banthassak, a religioert senki ne szidalmaztassek. Mert a hit Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, mely hallas Isten igeje altal vagyon.

Oversættelse

Jo. sammensat af Elizabeth Alexander. For Kvinders Kor. SSA kor. kvindes kor. a cappella. EF-Kor, Koncert Music. Tankefrihed, religionsfrihed, hellige, kor. Moderat. Ottende. Tekst sprog. Ungarsk. Varighed 2 minutter. Udgivet af Seafarer Press. SF.SEA-092-00. Med Tekst sprog. Ungarsk. Tankefrihed, religionsfrihed, hellige, kor. I 1568, i en periode med intens religiøs vold i Europa, Kong John Sigismund III Ungarns udstedte et dekret indrømmelse uden fortilfælde religionsfrihed til hans lands folk. Forestil dig en gruppe kvinder spreder nyheder til alle i deres landsby, citerer fra denne historiske dekret, ediktet Torda. Sunget på ungarsk og udformet i stil med østeuropæisk folkemusik, "Jo. "- Som betyder" det er alle gode. "- Bærer en glædelig budskab om tolerance, er stadig lige så relevant som nogensinde. Komponist note. Jeg undfanget "Jo. "Som en forestillet øjeblik i Torda århundreder siden - et øjeblik, som måske eller måske ikke har rent faktisk skete. Det er 1568 og en gruppe af transsylvanske kvinder har lige hørt om ediktet Torda. Glad ved udsigten til deres land at undgå vold og religiøs forfølgelse, der plager resten af ​​Europa, er de kører gennem deres landsby sprede ordet til alle. "Jo" er en all-purpose god følelse ungarske ord, ligesom "okay", "okay," eller "hunky-dory. "I denne livlig sang, der bliver sunget på ungarsk og udformet i stil med østeuropæisk folkemusik," Jo "fungerer både som omkvæd og et udråbstegn af harmoni og goodwill. Som læsere ser over ediktet Torda tekst, kan jeg bare forestille mig de hævede øjenbryn. Hvilken slags lyrisk, er, at. de vil undre sig. Ligesom mange af mine seneste sange, har jeg taget et stykke skriftligt som ikke i sig selv lyrisk, og fundet en måde for det at synge, så naturligt, som hvis det var poesi. Du bliver bare nødt til at tro mig på denne ene. Historisk kontekst. I 1568, Kong John Sigismund II i Ungarn. senere Transsylvanien. , På foranledning af Unitarian minister, Francis David udsendte The Act of religiøs tolerance og trosfrihed, der almindeligvis omtales som ediktet Torda. Dette dekret forlænget fortilfælde religionsfrihed til katolikker, lutheranere, calvinister og unitarerne og mindre, men væsentlig religiøs tolerance jøder, muslimer og ortodokse katolikker. Sigmunds dekret var en mere insisterende gengivelse af en 1557 dekret af sin mor, dronning Isabella, som i sig selv var et dokument med hidtil uset tolerance under vold af den europæiske modreformationen. På tidspunktet for disse dekreter, nogle europæiske lande syntes at være på vej væk fra Counter-reformationen vold - med udgangen af ​​Tysklands Trediveårskrigen og begyndelsen af ​​regeringstid af dronning Elizabeth I - men også andre steder i Europa, religiøs vold var rigeligt indlysende. Inkvisitionen var i fuld kraft i Spanien, og katolikker og protestantiske huguenotter var fører en all out krig i Frankrig. Fire år før Dronning Isabellas dekret havde unitariske leder Michael Servetus blevet brændt på bålet i Schweiz. I denne sammenhæng Transsylvanien forsøg på at undgå dette blodbad var uden tvivl et velkomment for sin borgerne. Oversættelse. Prædikanter skal udbrede evangeliet på alle steder, i henhold til deres egen forståelse, og hvis samfundet er villig til at acceptere, det er alt sammen meget godt. hvis ikke, er der ingen lov til at presse dem til at vedtage det på trods af at de ikke er beroliget i deres hjerte. men de kan beholde en prædikant, hvis lære, de kan lide. Og ingen. kan forfølge dem for dette. ingen er at opsiges eller forvanskes ved på grund af religion,. for troen er Guds gave, der kommer fra at lytte - lytte til Guds ord. Oversættelse af Eva Kish. Tekst. En predikatorok Minden helyen hirdessek az evangeliumot, Kiki az o ertelme szerint, es en község, ha venni akarja, Jo, ha NEM, senki ra ne kenyszeritse, az o lelke Azon meg NEM nyugodvan, de tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert senki. en predikatorokat meg ne banthassak, en religioert senki ne szidalmaztassek. Mert et hit Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, mely Hallas Isten igeje altal vagyon.