Instrumenter
Ensembles
Genres
Komponister
Udøvende kunstnere

Noder $2.76

Original tekst

Cinq Chansons Folkloriques d'Haiti. Sheet Music. SSA. SSA.

Oversættelse

Fem Folk Songs for Haiti. Noder. SSA. SSA.

Original tekst

Five delightful and accessible folksongs with French lyrics are to be sung together as a set – any choir would enjoy singing these. SSA A Cappella. Ti zuazo. Little Bird. A little bird, on her way to Mrs. Lalo’s house, warns the children not to go there because Mrs. Lalo may try to eat them. However, the song is quite playful because the nightingale eats only fruit. Muen soti nan vil Leogan’. I Come from the Town of Leogane. This slow, soft song tells how the singer hears that his mama is sick. He is sad that he cannot be at her bedside. Feill’ oh. Leaves, Oh. The singer hopes that a good healer will be able to save a sick little boy. The words are repeated rhythmically as part of the healing charm. Dodo Titit. Sleep, Little Child. The child must fall asleep before a crab comes. The second verse tells that the child’s parents are away at the river. Frere Jacques Kilik Kilik. Brother John, are you sleeping. The little bells are ringing. Kilik, kilik, give me a piece of banana. give me a piece of sweet potato.

Oversættelse

Five delightful and accessible folksongs with French lyrics are to be sung together as a set – any choir would enjoy singing these. SSA A Cappella. Ti Zuazo. Lille fugl. A little bird, on her way to Mrs. Lalo’s house, warns the children not to go there because Mrs. Lalo may try to eat them. Men sangen er ganske legende fordi nattergalen spiser kun frugt. Muen soti nan vil Leogan’. Jeg kommer fra byen Leogane. Denne langsomme, bløde sang fortæller, hvordan sangeren hører, at hans mor er syg. Han er ked af, at han ikke kan være på hendes seng. Feill’ oh. Blade, Oh. Sangeren håber, at en god healer vil være i stand til at redde en syg lille dreng. Ordene gentages rytmisk som en del af den helbredende charme. Dodo Titit. Sleep, lille barn. Barnet skal falde i søvn før en krabbe kommer. The second verse tells that the child’s parents are away at the river. Frere Jacques Kilik Kilik. Brother John, du sover. De små klokkerne ringer. Kilik, Kilik, giv mig et stykke banan. giv mig et stykke af sød kartoffel.